Эрнест Хемингуэй «Кошка под дождем»

Изучаете английский язык? Тогда небольшой рассказ Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем» то, что вам нужно. 

Этот текст отлично подойдет для чтения, практики и обсуждения на английском языке. Также помимо текста на оригинальном языке, присутствует перевод на русский и вопросы к произведению на английском языке.

Ernest Hemingway – Cat in the Rain

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the café a waiter stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.
‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.
‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.
‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’
The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.
’Don’t get wet,’ he said.
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
‘Il piove,’ the wife said. She liked the hotel-keeper.
‘Si, Si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.’
He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the café. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.
As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.
With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.
‘Ha perduto qualque cosa, Signora?’
‘There was a cat,’ said the American girl.
‘A cat?’
‘Si, il gatto.’
‘A cat?’ the maid laughed. ‘A cat in the rain?’
‘Yes, –’ she said, ‘under the table.’ Then, ‘Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.’
When she talked English the maid’s face tightened.
‘Come, Signora,’ she said. ‘We must get back inside. You will be wet.’
‘I suppose so,’ said the American girl.

They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs.
She opened the door of the room.
George was on the bed, reading.
‘Did you get the cat?’ he asked, putting the book down.
‘It was gone.’
‘Wonder where it went to,’ he said, resting his eyes from reading.
She sat down on the bed.
‘I wanted it so much,’ she said. ‘I don’t know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor kitty out in the rain.’
George was reading again.
She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.
‘Don’t you think it would be a good idea if I let my hair grow out?’ she asked, looking at her profile again.
George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy’s.
‘I like it the way it is.’
‘I get so tired of it,’ she said. ‘I get so tired of looking like a boy.’
George shifted his position in the bed. He hadn’t looked away from her since she started to speak.
‘You look pretty darn nice,’ he said.
She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.
‘I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,’ she said. ‘I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.’
‘Yeah?’ George said from the bed.
‘And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.’
‘Oh, shut up and get something to read,’ George said. He was reading again.
His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.
‘Anyway, I want a cat,’ she said, ‘I want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have a cat.’
George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.
Someone knocked at the door.
‘Avanti,’ George said. He looked up from his book.
In the doorway stood the maid. She held a big tortoiseshell cat pressed tight against her and swung down against her body.
‘Excuse me,’ she said, ‘the padrone asked me to bring this for the Signora.’


1. Answer the questions
1. Where was the couple staying? Did they know anybody there?
2. Who usually visited the public garden near the hotel? Why?
3. What was the weather like that day?
4. Was there anybody on the square?
5. What did the American wife see outside?
6. How did her husband react to it? And what did the girl reply?
7. Who did she see when she went downstairs?
8. What did she like about the hotel-keeper?
9. Who opened the umbrella in the doorway for her? Why?
10. Was the cat outside?
11. What did the girl feel when she was going back to her room?
12. What did she say about her hair in the room? What did her husband think about her hair?
13. What else did she want?
14. Who knocked at their door? Why?

Discussion points

1. Describe the setting of the story: the place and the time. Why does the author mention both the artists and the colours in the garden and the war monument? Does it tell anything about the time of the narration?

2. Why doesn’t the author set his story on a typical sunny day on vacation? Why rain?

3. Describe the writing style of Hemingway. What is his tone in the story? Do you think the simplicity of his writing helps and adds to the meaning of the story? Do you like his style?

4. Why does she have all these different desires? Do you think she is happy? Is he interested in her desires?

Эрнест Хемингуэй – Кошка под дождем

В отеле было всего двое американцев. Они не знали ни кого из постояльцев с которыми встречались на лестнице по пути в свою комнату. Их комната находилась на втором этаже, стороной на море. Из нее так-же был виден городской сад с военным монументом в центре. В саду росли высокие пальмы и были расставлены зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда находился художник с мольбертом. Художнику нравился вид на пальмы и яркие фасады отелей обращенные в сторону сада и моря. Итальянцы прибывавшие из далека устраивали паломничество к обелиску. Он был сделан из бронзы и блестел от дождя. Шёл дождь. Струи ниспадали с пальмовых крон. Вода наполняла ёмкости по сторонам гравиевых дорожек. Море широким фронтом выплескивалось на берег и отступало чтобы снова пойти вперед сквозь пелену дождя. Автомобили исчезли, оставив пространство перед монументом пустым. Напротив, в двери кафе стоял скучающий офицант и обозревал пустую площадь.

Американская жена стояла у окна и смотрела наружу. Прямо под их окном кошка свернулась в комочек под зеленым столом. Кошка пыталась занять минимальное пространство чтобы уберечься от льющейся воды.
“Я пойду вниз и возьму эту киску,” – сказала Американская жена.
“Я пойду,” – предложил ее муж с кровати.
“Нет, это сделаю я. Бедная киска прячется от дождя под столом.”
Муж продолжил чтение, удобно устроившись в изголовье кровати на двух подушках.
“Не промокни,” – сказал он.
Жена спустилась вниз и директор отеля встал и поклонился ей, когда она проходила мимо.
Его стол находился в дальнем углу вестибюля. Он был стар и высок.
“Il piove,” – сказала Жена. Ей нравился директор отеля.
“Si, Si, Signora, brutto tempo! Очень плохая погода.” Он стоял позади стола в дальнем тускло освещенном углу помещения. Жене он был симпатичен. Ей нравилась абсолютная серьёзность с которой он принимал любые жалобы. Ей нравилось его достоинство. Ей нравилось его стремление услужить. Ей нравился его фасон быть управляющим отеля. Ей нравилось его старое, массивное лицо и большие руки.

Думая о нем, она открыла дверь и высунулась наружу. Дождь шел сильнее. Человек в резиновом плаще пересекал пустую площадь по направлению к кафе. Кошка должна была находиться где-то справа. Возможно она заползла под карниз. Пока она топталась в двери, позади нее открылся зонт. Это была горничная обычно убиравшая в их комнате. “Вам не следует промокать,” – она улыбалась говоря по итальянски. Наверняка её послал управляющий. С помощью горничной державшей над ней зонт она проследовала по гравиевой дорожке пока не оказалась под их окном. Зелёный стол был на месте, начисто вымытый дождём, но кошка отсутствовала. Она внезапно растерялась. Девушка посмотрела на неё.
“Ha perduto qualque cosa, Signora?”
“Здесь была кошка,” – сказала Американка.
“Кошка ?”
“Si, il gatto.”
“Кошка ?” – горничная засмеялась. “Кошка под дождём?”
“Да,”- сказала она, ” под столом,” и, “О, я так хотела её. Я хотела эту киску.”
Когда горничная говорила по английски, её лицо становилось серьёзным.
“Пойдемте, Синьора,” – сказала она. “Мы должны вернутьса во внутрь. Вы промокните.”
“Похоже на то,” – сказала Американка.

Они проследовали назад по тропинке и вошли в дверь. Горничная задержалась на мгновение чтобы закрыть зонт. Когда Жена проходила через лобби, падроне кивнул ей из-за стойки. Что-то маленькое сжалось у неё внутри. Падроне заставлял её чувствовать себя очень маленькой но в тоже время очень важной. Её посетило секундное чувство высшей значимости. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в номер.

Джорж был на кровати, читал.
“Ты нашла эту кошку?” – спросил он, откладывая книгу.
“Она убежала.”
“Интерсно, куда бы это ,” сказал он, отрывая глаза от чтения.
Она присела на кровать.
“Я очень её хотела,” сказала она. “Я не знаю почему я её так хотела. Я хотела эту бедную киску. Это не сладко – быть бедной киской под проливным дождем.”
Джорж снова читал.
Она отошла и села перед туалетным столиком, рассматривая себя в зеркальце. Она окинула взглядом свой профиль, сначала одну сторону, затем другую. Потом она обследовала затылок и шею.
“Ты не считаешь, что мне следовало бы отпустить волосы?” – спросила она снова разглядывая себя в профиль.
Джорж посмотрел на тыльную сторону её шеи, напоминавшей шею мальчика.
“Мне нравится так как есть.”
“Мне это так надоело,” – сказала она. “Я устала выглядеть как мальчик.”
Джорж подвинулся на кровати. Он не спускал с неё взгляд с того момента как она начала говорить.
“Ты выглядишь лучше всех,” – сказал он.
Она положила зеркальце на туалетный столик, подошла к окну и посмотрела наружу. Смеркалось.
“Я хочу собрать свои длинные, гладкие волосы в тугой пучок на затылке, так чтобы чувствовать,” – сказала она.
“Я хочу чтобы кошечка сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу.”
“Да ?” – ответил Джорж с кровати.
“Ещё я хочу есть за столом со своего столового серебра и я хочу свечи. И я хочу чтобы была весна, и я хочу расчёсывать длинные волосы у зеркала, и я хочу Киску, и я хочу новые вещи!”
“Уфф, заткнись пожалуйста и возьми что-нибудь почитать,” – ответил Джорж. Он снова углубился в книгу.
Его жена смотрела в окно. Уже было достаточно темно и дождь всё ещё моросил между пальм.
“В любом случае я хочу кошку. Я хочу её сейчас. Если нет длинных волос и других удовольствий, я имею право хотеть кошку!”
Джорж не слышал. Он читал книгу. Его жена всматривалась в окно, за которым на площади зажглись огни. Кто-то постучал в дверь. “Avanti,” – сказал Джорж. Он оторвался от книги. В дверях показалась горничная. Она прижимала к себе большого рыжего кота, который недовольно ворочался в её руках. “Извините, ” – сказала она, – “Падроне просил передать это для Синьоры.”

Добавить комментарий